![]() ![]() There is no reason why anyone who has paid the price that Adobe asks for this crappy product (I won't even call it a tool) should have to put up with even a few minor bugs, but my entire time with RoboHelp (I started using it with RH5 and went through the training classes in person) has been plagued with problems caused by the software not doing what they say it is designed to do, and me having to develop workarounds so that I can meet my company's expectations. Now with RH9, not only is the interface with Word no better (I figured out ways to get around it) but now I cannot even reliably prepare publications for webhelp, because the basic functionalities of this screwy program don't even work. I have worked as the tech writer for this company for more than two decades, and when in the interests of keeping up with the world I was forced to change everything into a webhelp internet-publishable documentation set, using RoboHelp, that was bad enough, as we still needed print versions of everything and the interface between RH and MSWord was incredibly bad. Even when I say reapply the style, nothing happens! This is bad enough, and I've put up with it for months, but now that isn't even working. RoboHell9 keeps coming up with popups asking me if I want to change the style to reflect what the text is doing that I have applied the different style to, or do I want to reapply the style. What I have found today is that applying styles is not working. Today, what is making my life unlivable is a bug I noticed before, but could work around for the most part until my current project, which is bringing into a single project several smaller ones, but by picking and choosing, not en masse. A few weeks later a patch came out that actually did fix it. After a lot of trouble trying, I finally got through to someone in New Delhi who told me that sounded like a scripting problem and she couldn't help me, but told me to leave a detailed note somewhere, which I did. I had never seen anything like it in my life. The first unlivable bug was the way conditional build tags in texts that were in tables would play hopscotch and apply themselves where you hadn't put them, and would disappear where you had. All you could do was delete the text and write it again, and then apply the style you want. It sometimes took many tries, and sometimes it simply wouldn't apply at all. You should be able to apply a style or a conditional build tag and it should just work. When I first got the program and it converted all my help projects and I started working on them-I update constantly and publish to the web-the first thing I noticed was that what used to work didn't. I'm using RoboHelp9 and I got it the first day it came out, and it has been nothing but trouble. CHM project in Flare was also a huge issue because it was considerably slower than in RH. ![]() One additional reason to stick with RH over Flare was that from my tests, compiling a. So, we were hoping Flare would better work with Across while I haven't tested it in Flare yet, my understanding is we'd still have to import thousands of files into the Across server and in the end would still have the same problem. On this web page ( ), I saw this quote: "MadCap Software has partnered with across Systems to provide seamless integration between Lingo, Flare and Blaze, and the across Language Server." But this makes performing any sort of update or correction to the source and target languages very difficult. html page for translation and then break them back up when it's all done and ready to compile. So, we have to use a merge tool Across developed to merge several hundred topics together into one. When we check all of those into Across Language Server (the translation management solution our company uses), it freezes up. Our main concern with localization is we have a huge main help file and several other sub help files resulting in thousands of topics. chm files to translators to ensure RH specific stuff doesn't interfere with stored Translation Memories (TMs). For our localization process we ship decompiled. In our company I am in charge of writing the English help as well as compiling and testing the translated help files and making sure it looks good in the target language.
0 Comments
Leave a Reply. |